Many years ago, I encountered the translation of Shinshu texts made by
the late Professor Kosho Yamamoto. His work was sponsored by the Hawaii
Kyodan in 1955. The volume was given to me by Mr. Albert Matano, also from
Hawaii and studying at Harvard University. It pointed me in the direction
of Shinran and provided an indispensable guide for my initial research and
Ph. D. thesis. At that time my ability to read Japanese, let alone
classical Buddhist Chinese, was extremely limited.
Translations are very significant and important. They open the doors,
not only into foreign resources, but into the minds and spirits of
ancient, as well as contemporary, thinkers otherwise inaccessible to us.
Translations are interpretations and open the way to stimulate new thought
and insight in readers. The spread of Buddhism through Asia from India to
China, Korea, Japan and Tibet enabled it to flower in a veritable garden
of varied spiritual insight, because of the interaction of the
translations, native tradition and teachers who transmitted the teachings
to the new culture and followers. Traditions can be revitalized through
translation.
However, translations, though containing the teaching, do not become
vital until people read, study, interpret discuss, and apply the insights
to their lives. Scholars develop their interpretations and analyses of the
texts, and their writings give guidance to followers on how the text may
be used and understood. A variety of viewpoints becomes a creative
catalyst for deepening the thought of the community.
The Collected Works of Shinran,
the product of over 20 years of serious effort by the Hongwanji
International Center, is a competent, creative and courageous endeavor to
offer Shin Buddhism to the world. It is competent, being the work of a
scholarly group who forged collectively the most precise and perceptive
meaning of the original text. It is creative in offering a stimulus for
the evolving scholarly tradition in the West. It is courageous in opening
the ancient texts for modern scrutiny by modern scholars of various
religious backgrounds. It means that Hongwanji has assumed the
responsibility to make Shinran's teaching clear and meaningful beyond the
Japanese cultural context.
It should be understood from the outset that the texts are not exciting
reading, like a novel or artistic work. It is a book for study and
reflection. The accompanying introductions and study helps give great
assistance. While the text can be read individually, they are better
appreciated when people gather together in small groups to explore the
background, context and content of the text, and to discover the relevance
of the teaching for our present life.
In approaching the texts in the collection, it may be well to begin
with Shinran's poetry -- wasan, where he presents in the most concrete
form, his basic insights. These can be followed by reading his letters
where he takes up important questions and issues that disturbed his
followers. The shorter commentarial texts contain valuable insights. Of
course, the Tannisho and the Shoshinge which is contained in the
Kyogyoshinsho have been well known in modern Shin Buddhism as resources
for touching Shinran's mind.
The image of Shinran that emerges from these texts reveals a person who
experienced a deep religious transformation through his own struggle as a
monk, then as a teacher and family man. Shaped by his experiences of
exile, marriage and human relations, Shinran bequeathed to us a heritage
of religious insight. We should not be put off by the density of the
writing, his or the translators. His spirit in embedded and embodied in
these texts. It is our challenge and responsibility to release it into our
contemporary world.