1 spring
saerarenu hikari mo aru wo woshinahete
hetate kaho naru asakasumi kana
Just as I was talking about the unhindered Light,
In rolled the morning fog which,
to my utter surprise,
blocked out everything in sight!
2 summer
ware ha tata hotoke ni itsuka afuhi kusa
kokoro no tsuma ni kakenu hi so naki
We are like the hollyhock that will one day
gaze upon the face of the Buddha,
[And so] never let a day go by without strumming
[the strings] of the heart
[to the tune of Namu amida butsu].
3 autumn
amita butsu ni somuru kokoro no iro ni te ha
aki no kosuye no takuhi nara mashi
As to the color of the heart steeped in
[Namu] amida butsu,
Let it aspire to autumn ablaze
on the fringes of the trees.
4 winter
yuki no uchi ni butsu no mina wo tonafure ha
tsumoreru tsumi so yagate kienuru
As we trudge through the falling snow,
chant the Name of [Amida] Buddha,
For the drifts of sin that pile up [on our shoulders]
shall in short order surely disappear.
5 on giving one's life for the buddha dharma
karisome no iro no yukari no koi nita ni
afu ni ha mi wo mo oshimi ya ha suru
It is like the urgent desire one feels when swept up
in a passionate relationship
in this world of swiftly changing colors:
So too would one [passionately] give anything,
even one's life,
when one encounters [the Buddhist teaching].
6 at kachio ji temple
shiha no to ni akekure kakaru shirakumo wo
itsu murasaki no iro ni minasan
Those white clouds that perch upon
my thatched gate morning and night---
When will I see them change into the purple clouds
[of the Pure Land]?
7 the nembutsu of the original vow as the activity resulting in birth
in gokuraku, the land of bliss, is far superior to all other practices
amita butsu toiu yori hoka ha tsu no kuni no
naniha no koto mo ashikarinu heshi
Practices other than [Namu] amida butsu
may have currency in the land of Tsu,
Where, in Naniwa, everything one does amounts to
harvesting the reeds of evil.
8 untitled
gokuraku he tsutomete hayaku ite tata ha
mi no ohari ni ha mairi tsuki nan
It stands to reason to turn your attention to
the Land of Bliss early on,
So that at life's end, you would be assured of
making the round there.
9 untitled [in nembutsu samadhi]
amita butsu to kokoro ha nishi ni utsusemi no
monuke hate taru koye so susushiki
With [Namu] amida butsu this heart of mine
[has been ushered] to the West[ern land],
At last free of this shell,
how coolly the voicing [of Namu amida butsu]
fills the void!
10 the light reaching everywhere in this world is
the heart of nembutsu gathering living beings, bar none
tsuki kake no itaranu sato ha nakere tomo
nakamuru hito no kokoro ni so sumu
There is no land where the moonlight does not reach,
Finding a place in the hearts of those
who would abide in its light.
11 to have the sincere understanding of the triple mind
ojo ha yo ni yasukere to miru hito no
makoto no kokoro nakute koso senu
That people see the [assurance of] Birth [in the Pure Land]
as a way to live carefree in this world
Reveals their lack of a true understanding [of these matters].
12 on saying the ten thoughts before retiring at night
amita butsu to ju koye wo tonahete ma toro mamu
nakaki nemuri ni narimo koso sure
It's always best to say ten voicings of
[Namu] amida butsu before dropping off at night,
For who knows: this just might be the night
that one falls into that long sleep.
13 these waka were written by honen in his own hand.
chitose furu komatsu no moto wo sumikani te
muryoju butsu no mukae wo somatsu
Sitting at leisure at the foot of Komatsu pine
[whose boughs] have weighed a thousand years,
I wait in anticipation of the time I will be welcomed
[to the Pure Land] by the Buddha of Infinite Life.
14 untitled
ohotsu kana tareka ihiken komatsu to ha
kumo wo sasafuru takamatsu no eda
Once a small and insignificant Komatsu pine
that people would pass by without comment,
Now a tall Takamatsu pine whose branches
would seem to support the very clouds.
15 untitled
ike no mitsu hito no kokoro ni nitari keri
nikori sumu koto satame nakere ha
The human heart is like the waters of a pond:
It has to be settled for it to be clear.
16 untitled
mumare te ha matsu omoiden furusato ni
chikiri-shi to mono fukaki makoto wo
Being born [in the Pure Land] means,
first, recalling it as [your] homeland.
[To do so] let your thoughts dwell deeply
on the truth of the Vow.
17 untitled
amida butsu to mosu hakari wo tsutome ni te
jodo no sogon miru so ureshiki
What inspires me to say [Namu] amida butsu
all the time
Is the thought I may one day see the wonders
of the Pure Land [with my own eyes] !
18 [in response to kanejitsu's waka as honen departs in exile to sanuki,
third month, sixth day, ken'ei 2 {1207}]
kanejitsu's waka
furisutete yuku ha wakare no hashi nare to
fumi watasu heki koto woshi-so omou
When the time comes for me to be left behind
at that bridge of parting,
It will rend my heart to see you step cross,
though cross you must.
honen's waka
ro no mi ha koko kashiko ni te kienu tomo
kokoro ha onashi hana noute na so
With bodies as enduring as mist,
vanish we must when our own time comes;
Yet with hearts as close [as yours to mine],
surely we'll be together again
when we attain Birth on the flowers
[of the Pure Land].
19 untitled
kore wo mimu oriori koto ni omohi tete
namu amida butsu to tsune ni tonahe yo
Failing to see this,
[you are at the mercy of your delusions as]
all kinds of thoughts come to mind
one after another.
[What you need to do is to]
constantly give voice to Namu amida butsu.
20 as i am now
ikera ha nembutsu no ku tsumori
shina ha jodo he mairi nan
totemo kakutemo kono mi ha,
omohi watsurafu koto-so naki
All I've sought to achieve in life was
the work of nembutsu,
That in death I would make the round
to the Pure Land.
Whatever fate befell me personally,
come what may,
Never once did I lose my concentration
[or put my goal in jeopardy].
Notes:
-- Translated by W.S. Yokoyama & Yukie Dan
Based on the text supplied in the entry on waka in Jodoshu jiten III.